Все люди как люди, один я - бог. Скандинавский. Трикстер.
1. Скачала себе Кинга "11.22.63" в любительском переводе - словно, простигосподи, Водолея читаю. Все эти "ложить", "подкурить сигарету", "перецепился" и еще какие-то совершенно безграмотные выражения и местечковые словечки, постоянно встречающиеся в тексте... словно из художественной книги против своей воли попадаешь на провинциальную украинскую дискотеку.
2. Совершенно непонятный для меня экспириенс: перед отъездом забирала книги в самовывозе Лабиринта - барышня мне попеняла, что, мол, у меня на сайте какой-то ник непонятный, а не паспортные данные. Ну там регистрируешься на сайте у них и скидки тебе всякие, всетакое, плюс отзывы пишешь, если хочешь, с народом общаешься... обычная, короче, интернет-регистрация. Какой вообще странный человек будет регистрироваться в интернетах под своим ФИО? А вот нужно, оказывается! Вообще первый раз со мной такое.
2. Совершенно непонятный для меня экспириенс: перед отъездом забирала книги в самовывозе Лабиринта - барышня мне попеняла, что, мол, у меня на сайте какой-то ник непонятный, а не паспортные данные. Ну там регистрируешься на сайте у них и скидки тебе всякие, всетакое, плюс отзывы пишешь, если хочешь, с народом общаешься... обычная, короче, интернет-регистрация. Какой вообще странный человек будет регистрироваться в интернетах под своим ФИО? А вот нужно, оказывается! Вообще первый раз со мной такое.
А это случайно не тот перевод, что с украинского на русский? Если да, то мягко говоря, не удивительно. Мама в нем себе скачала, рассказывала мне буквально на днях, что перевод грешит буквализмами, не слишком годными для русского языка.
Книга у нас есть, но там ей шрифт мелкий - она предпочитает с планшета читать.
Причем английские конструкции почему-то не так раздражают, как это "ложить", я от него так дергаюсь, будто в меня кто-то семкой плюнул.
Эх, сочувствую.
Хорошо мне, я украинский почитаю, так все достаточно качественно насколько мне говорили. Ну проверю )))
Впрочем им я верю, хотя вкусы у нас и не всегда сходятся, но то больше касается выбора книг а не качества их перевода.
Там н Флибусте два, про один написано, што некий Вебер, про другой — што "любительский".
Я как раз сейчас эту книшку слушаю 8) В озвучку пер. Вебера положен, и вроде ничо. Хотя, конешно, на слух иногда бросаюццо в глаза (те уши 8) ) совсем другие косяки, чем с листа.