01:38

Все люди как люди, один я - бог. Скандинавский. Трикстер.
Из шапки:
Рейтинг: Adult, NC-17
Предупреждение: Физические и моральные страдания, графический инцест, лексика, мрачная тематика.

Из аннотации переводчика: "... С самого начала я взялась за перевод потому, что мне захотелось познакомить с фиком тех, кто не читает слэш. Я сделала редакцию, удалив из него графические моменты между братьями и вернув их в нормальное состояние. И фик от этого нисколько не проиграл, всё так же вынимает душу. Мнение не мое лично, а всех, кто редактированный вариант прочел. Автор выразил желание видеть перевод в полном варианте. Редакцию по ее просьбе я не распространяю в сети открыто, только среди тех, кому доверяю. Желание автора для меня закон. Только ради нее, такой талантливой, я согласилась на перевод винцеста".

Это может быть сколь угодно офигительный текст. Но если переводчик за меня решает, что именно мне не следует читать - я лучше поищу себе что-нибудь другое.

@темы: SPN

Комментарии
13.05.2010 в 01:50

Суров переводчик))
13.05.2010 в 01:51

Все люди как люди, один я - бог. Скандинавский. Трикстер.
Души романтиков По аватару шапке у меня сложилось впечатление, что он ханжа :gigi:
13.05.2010 в 02:01

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
Это еще што. как всегда, асибе
13.05.2010 в 02:05

Все люди как люди, один я - бог. Скандинавский. Трикстер.
13.05.2010 в 02:06

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
Enola_hey Prичом на китайском, я уверена~!!!!! :weep3:
13.05.2010 в 02:09

Все люди как люди, один я - бог. Скандинавский. Трикстер.
emilywaters1976 Это, кстати, не так плохо - тогда его смогут прочитать всего лишь чуть больше миллиарда китайцев, а все остальные могут спать спокойно :D
13.05.2010 в 02:19

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
Enola_hey :lol: :lol:

а вапще - я так понимаю - в русфандоме это более или менее принято, типа, вырезать слеш или whatever, и иметь две версии текста, одну для ханжей, другую для извращенцев :gigi: особенно если считается что "тут лучше бы без слеша"
13.05.2010 в 02:21

The trouble with being a God is that you've got no one to pray to
И фик от этого нисколько не проиграл, всё так же вынимает душу. Мнение не мое лично, а всех, кто редактированный вариант прочел.
Гы, ясно кто прочел эту редакцию - "мои подружки, пиявки да лягушки" (с)
Да йошкин же кот, если бы этот подход был единичным...
13.05.2010 в 02:59

there is no black and white, right, right?
emilywaters1976
вообще в среднем по больнице в переводах полно отсебятины - многие переводчики считают возможным как попало сокращать текст, случайно терять куски или добавлять отсебятину. с другой стороны, авторы оригиналов тоже не все вергилии, и в фиках встречаются длинноты и ужоснахи, так что огульно говорить, что коррекция преступна, я бы не стала. вот в недавней дискуссии обсуждали the nick in time и то, что преслэш в нем откровенно лишний, - с этим я, пожалуй, согласна.
13.05.2010 в 07:33

born to dragon porn
Enola_hey
кошмар какой-то :chainsaw:
13.05.2010 в 07:43

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
NoFace Да дело не в самой коррекции, а в attitude. Если кого-то торкает та же тема только без слеша, если кто-то хочет дать текст деткам почитать, если кого-то слеш сквикает - и он хочет "то же самое только дженом" - ради бога. Пусть висят две версии рядом.
Но чтоб переводчик говорил что его (непрошенная) коррекция сделала текст лучше - или что "я тут самостоятельно кой-че урезал, но текст ничего не потерял" - извините, я так не играю, это просто хамство по отношению к автору, ИМХО. :alles:
13.05.2010 в 07:54

чайник, фиялка и кофеман
Вспомнила сейчас случай, как автор изданной книги жаловалась в ЖЖ, что наткнулась на каком-то форуме на деффачьку, которая хвасталась, что ее книгу исправила "под себя", как ей хотелось, мол, теперь читаю и наслаждаюсь.
13.05.2010 в 08:03

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
_alisia_ а я щетаю это прекрасно!!! Но я цынично подозреваю, что 99% людей просто читают то, что сами хотят прочитать, вне зависимости от того что написал автор :alles:
13.05.2010 в 08:06

there is no black and white, right, right?
emilywaters1976
конечно, хамство, что не делает явление менее массовым :(

99% людей просто читают то, что сами хотят прочитать, вне зависимости от того что написал автор
и это тоже правда, но в этом как раз есть что-то правильное.
13.05.2010 в 08:09

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
что не делает явление менее массовым :(

:-( :-( :-(

и это тоже правда, но в этом как раз есть что-то правильное.

да! патамушта!!! иногда мне кажеццо што фик - это просто типа большой флешмоб, и каждая глава - предложение читателям придти и рассказать асибе и своих тараканах :gigi:
13.05.2010 в 08:12

there is no black and white, right, right?
emilywaters1976
меня всегда очень радует, когда читатель вчитывает в мой текст что-то свое. особенно здорово, когда я пишу какого-нибудь злодея таки гнусным злодеем, а приходит его поклонник и тащиццо, говорит - ах, какой у тебя имярек!
13.05.2010 в 08:15

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
NoFace реально радует, или раздражает хоть чуточку?
13.05.2010 в 08:21

чайник, фиялка и кофеман
99% людей просто читают то, что сами хотят прочитать, вне зависимости от того что написал автор
а потом пишут фанфеги! :vict:
13.05.2010 в 08:29

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
а потом пишут фанфеги! :vict:

про люциуса-свиноеба и снейпа-вампира в маноре!!! :gigi:
13.05.2010 в 09:09

there is no black and white, right, right?
emilywaters1976
если так говорят друзья или адекватные люди - реально радует, а когда неадекватные - чуть-чуть раздражает.
13.05.2010 в 12:05

Все люди как люди, один я - бог. Скандинавский. Трикстер.
Вот эт овообще феерично: Автор выразил желание видеть перевод в полном варианте. Редакцию по ее просьбе я не распространяю в сети открыто, только среди тех, кому доверяю. Желание автора для меня закон. Только ради нее, такой талантливой, я согласилась на перевод винцеста.

Автор написал графический слэш, но переводчег его так запугал, што автор попросил в руфандоме графику "распространять" тока среди проверенных друзей. И это все - ради автора, такого талантливого! :lol:
13.05.2010 в 14:08

emilywaters1976 в русфандоме это более или менее принято, типа, вырезать слеш или whatever, и иметь две версии текста
Вообще-то я знаю ровно один такой случай с переводным текстом и еще один с авторским )))
13.05.2010 в 14:11

Все люди как люди, один я - бог. Скандинавский. Трикстер.
Мильва А с авторским - это как? сам себя отредактировал в смысле? ))

Я помню один случай с переводом по Видоискателю, где переводчик вдруг заявил, что "пропустил" пару нц-сцен, потому что решил, что читателю без них будет лучше. И ему тут же за это прилетело.
И несколько безымянных случаев, когда отдельный слэш выкидывали. Но это тоже не в ГП.
13.05.2010 в 18:10

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
Enola_hey У Мильвы есть две версии текста "я так решил" (её собственный текст). На сказках висит без БДСМа, на сайте висит с БДСМом. (Я её осуждаю за вырезание БДСМа на сказках!!!!!) :smirk:
13.05.2010 в 18:26

Все люди как люди, один я - бог. Скандинавский. Трикстер.
emilywaters1976 Ну, авторская цензура - это все же другое, имеет право ))
13.05.2010 в 18:28

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
Enola_hey не надо, не надо поддерживать Мильву!!! никто не имеет право вырезать такой шикарный БДСМ с выпоротым Снейпом!!! :weep3:
13.05.2010 в 18:31

Все люди как люди, один я - бог. Скандинавский. Трикстер.
emilywaters1976 Вот ты бы не Мильву осуждала, а подговорила Чакру, чтобы текст на Сказках подменить :secret: :smirk:
13.05.2010 в 18:57

there is no black and white, right, right?
а на ff.net постоянно народ редактирует собственные тексты.
13.05.2010 в 19:06

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
Enola_hey Кстати, идея!

Мильва Ну еще там помню у кого-то была дженовая версия Лучше поздно, для личного пользования...:alles: :gigi:
13.05.2010 в 19:16

The trouble with being a God is that you've got no one to pray to
Мильва
Переводчица, который до меня переводила "Отчаянные времена", выбросил, как она выразилась, весь натурализм.
Ну, от автора ей, понятное дело, прилетело.
Но она не перестала этим заниматься. Просто сейчас она пишет в шапке не "перевод", а "пересказ".