Все люди как люди, один я - бог. Скандинавский. Трикстер.
Из шапки:
Рейтинг: Adult, NC-17
Предупреждение: Физические и моральные страдания, графический инцест, лексика, мрачная тематика.
Из аннотации переводчика: "... С самого начала я взялась за перевод потому, что мне захотелось познакомить с фиком тех, кто не читает слэш. Я сделала редакцию, удалив из него графические моменты между братьями и вернув их в нормальное состояние. И фик от этого нисколько не проиграл, всё так же вынимает душу. Мнение не мое лично, а всех, кто редактированный вариант прочел. Автор выразил желание видеть перевод в полном варианте. Редакцию по ее просьбе я не распространяю в сети открыто, только среди тех, кому доверяю. Желание автора для меня закон. Только ради нее, такой талантливой, я согласилась на перевод винцеста".
Это может быть сколь угодно офигительный текст. Но если переводчик за меня решает, что именно мне не следует читать - я лучше поищу себе что-нибудь другое.
Рейтинг: Adult, NC-17
Предупреждение: Физические и моральные страдания, графический инцест, лексика, мрачная тематика.
Из аннотации переводчика: "... С самого начала я взялась за перевод потому, что мне захотелось познакомить с фиком тех, кто не читает слэш. Я сделала редакцию, удалив из него графические моменты между братьями и вернув их в нормальное состояние. И фик от этого нисколько не проиграл, всё так же вынимает душу. Мнение не мое лично, а всех, кто редактированный вариант прочел. Автор выразил желание видеть перевод в полном варианте. Редакцию по ее просьбе я не распространяю в сети открыто, только среди тех, кому доверяю. Желание автора для меня закон. Только ради нее, такой талантливой, я согласилась на перевод винцеста".
Это может быть сколь угодно офигительный текст. Но если переводчик за меня решает, что именно мне не следует читать - я лучше поищу себе что-нибудь другое.
аватарушапке у меня сложилось впечатление, что он ханжаа вапще - я так понимаю - в русфандоме это более или менее принято, типа, вырезать слеш или whatever, и иметь две версии текста, одну для ханжей, другую для извращенцев
Гы, ясно кто прочел эту редакцию - "мои подружки, пиявки да лягушки" (с)
Да йошкин же кот, если бы этот подход был единичным...
вообще в среднем по больнице в переводах полно отсебятины - многие переводчики считают возможным как попало сокращать текст, случайно терять куски или добавлять отсебятину. с другой стороны, авторы оригиналов тоже не все вергилии, и в фиках встречаются длинноты и ужоснахи, так что огульно говорить, что коррекция преступна, я бы не стала. вот в недавней дискуссии обсуждали the nick in time и то, что преслэш в нем откровенно лишний, - с этим я, пожалуй, согласна.
кошмар какой-то
Но чтоб переводчик говорил что его (непрошенная) коррекция сделала текст лучше - или что "я тут самостоятельно кой-че урезал, но текст ничего не потерял" - извините, я так не играю, это просто хамство по отношению к автору, ИМХО.
конечно, хамство, что не делает явление менее массовым
99% людей просто читают то, что сами хотят прочитать, вне зависимости от того что написал автор
и это тоже правда, но в этом как раз есть что-то правильное.
и это тоже правда, но в этом как раз есть что-то правильное.
да! патамушта!!! иногда мне кажеццо што фик - это просто типа большой флешмоб, и каждая глава - предложение читателям придти и рассказать асибе и своих тараканах
меня всегда очень радует, когда читатель вчитывает в мой текст что-то свое. особенно здорово, когда я пишу какого-нибудь злодея таки гнусным злодеем, а приходит его поклонник и тащиццо, говорит - ах, какой у тебя имярек!
а потом пишут фанфеги!
про люциуса-свиноеба и снейпа-вампира в маноре!!!
если так говорят друзья или адекватные люди - реально радует, а когда неадекватные - чуть-чуть раздражает.
Автор написал графический слэш, но переводчег его так запугал, што автор попросил в руфандоме графику "распространять" тока среди проверенных друзей. И это все - ради автора, такого талантливого!
Вообще-то я знаю ровно один такой случай с переводным текстом и еще один с авторским )))
Я помню один случай с переводом по Видоискателю, где переводчик вдруг заявил, что "пропустил" пару нц-сцен, потому что решил, что читателю без них будет лучше. И ему тут же за это прилетело.
И несколько безымянных случаев, когда отдельный слэш выкидывали. Но это тоже не в ГП.
Мильва Ну еще там помню у кого-то была дженовая версия Лучше поздно, для личного пользования...
Переводчица, который до меня переводила "Отчаянные времена", выбросил, как она выразилась, весь натурализм.
Ну, от автора ей, понятное дело, прилетело.
Но она не перестала этим заниматься. Просто сейчас она пишет в шапке не "перевод", а "пересказ".