Случайно попался в обсуждении разных переводов пост от Вебера (это который много Кинга переводит).
Вот такая встретилась фраза:
I can see what she sees in you, Ashley
Я понимаю, почему она встречается с тобой, Эшли.
Но вот что интересно, фраза корявая, сами видите, рядом see — see. Причем определенно можно было заменить другими глаголами, чтобы избежать повторения. Это недосмотр тамошнего редактора или на такие мелочи никто внимания не обращает?
Я же представляю себе, что бы началось, попадись в переводной книге: "Я вижу, почему она видится с тобой, Эшли".
Как раз с подругой недавно обсуждали, как так получается, что профессиональные переводчики иногда какие-то не сложные фразы, которые и чайнику-то очевидно, как переводятся, переводят как полную фигню или отсебятину, иногда полностью противоположную по смыслу. Она мне "с той стороны" объясняла этот феномен. Она редактор, который за такое ругается с переводчиками и отвечает за качество конечного продукта. Ей есть, что про это сказать ))
В общем, Вебер звезда. Причем это не то чтобы он в процессе перевода затупил, глаз замылился, рука писать устала... Это он пришел в тему переводчиков просто с коллегами фразу обсудить. На свежую голову.
Но я вообще его не люблю. С тех пор, как он ляпнул, что в Оно ущербная психически мамаша-абьюзер парня с ингалятором на самом деле ничего такого, "не такая она и ужасная" и вообще "персонаж написан с улыбкой". Я после этого решила, что он идиот ))
Heatherbell
| вторник, 18 апреля 2017